Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    schwingungsfähigkeit

    [Anat.]
    Quellen
    teil eines Gutachtens
    Kontext/ Beispiele
    es bestand gute affektive Schwingungsfähigkeit
    VerfasserMarina Dotteck24 Jul. 05, 22:59
    Vorschlagability to express changes in emotion
    Kommentar
    assuming this refers to affect (the instantaneous, observable expression of emotion).
    "Schwingungsfähigkeit" would be "ability to express changes in emotion" (as opposed to having a blunted or flat affect with significant reduction in the intensity or near absence of signs of emotional expression).
    http://www.driesen.com/glossary_a-d.htm
    #1VerfasserMarianne (BE)25 Jul. 05, 09:58
    Kommentar
    the proper psychologic term might also be "resilience"
    #2VerfasserKaisen19 Jul. 07, 09:28
    Kommentar
    Kaisen, are you a native English speaker? It doesn't sound like it. Do you have professional qualifications in this field?

    Marianne: looks good. What would you do with

    Die affektive Schwingungsfähigkeit (ist) überschießend?

    (or anyone else, of course!) -

    how about

    the affective ability to express changes in emotion (is) excessive?

    or

    the affective expression of changes in emotion (is) excessive?

    Thanks.
    #3VerfasserJohn27 Aug. 09, 18:07
    Kommentar
    "ability to express changes in emotion" ist auf jeden Fall eine gute Beschreibung von "schwingungsfähig".

    "resilience" ist keine treffende Übersetzung. Resilience würde ich übersetzen mit "Widerstandsfähigkeit", oder bildlich gesprochen mit "Federkraft".
    #4VerfasserMopert30 Okt. 09, 01:04
    Kommentar
    Hi John - a blunted or flat affect is the loss of the ability to express (changes in) emotion or, to put it another way, lack of emotional reactivity. So the opposite would be "excessive/heightened emotional reactivity" - could you work with that? Or "affective lability"?

    "affect" is the expression of emotion, so "affective expression of emotion" sounds a bit doppelt gemoppelt to me but IAN a psychiatrist.
    #5Verfasser Marianne (BE) (237471) 30 Okt. 09, 07:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt