Mrkalj
Buduća legenda
- Poruka
- 32.474
Nikola Šubić Zrinjski Ivana pl. Zajca zacijelo je najpopularnije hrvatsko glazbeno scensko djelo. Oznaku narodnog djela zavrijedilo je povijesnim konotacijama te mu i zbog toga pripada aura umjetničke tvorevine za sva vremena. O strogo glazbenoj vrijednosti toga djela, odnosno o nekim manjkavostima libreta, mnogi su povjesničari glazbe, muzikolozi i kritičari rekli svoje. Zrinjski je, međutim, prošao mnoge kušnje vremena, estetičkih i inih prosudbi, te uspio prebroditi negativne ocjene izrečene glazbenom i pjesničkom tekstu. Danas mu, međutim, više ne treba obrana. Djelo govori samo za sebe. http://hr.wikipedia.org/wiki/Nikola_Šubić_Zrinjski_(opera)
Theodor Körner, pisac tragedije Zriny
"Ovoj je operi, kako i u prvom izdanju spomenuh, podlogom tragedija Th. Körnera".
Za poznatu romantičnu operu Ivana Zajca (poreklom Čeha) libreto je napisao Hugo Badalić 1876. prema nemačkoj tragediji Theodor-a Körner-a "Zriny" (Zriny: Ein Trauerspiel). Kerner je svoju najveću dramu napisao leta 1812, odnosno 64 godine prethodeći Badalićevoj preradi ove drame. ("Im Sommer 1812 schrieb Körner sein größtes Drama, den Zriny. Die Parallele des ungarischen Heldenkampfes gegen die türkischen Eroberer zu dem Freiheitskampf gegen die französische Fremdherrschaft war unverkennbar.")
Interesantno je da se u originalnoj tragediji koja ima pet činova Hrvati ili Hrvatska ne spominju, a Zriny ("Nikola Šubić Zrinjski) je Mađar. Evo komentara priređivača:
Prevod:
GROF ZRINY:
"I umreti morаmo,
Jer ni jedan Mađar kome su dragi njegova čast i njegov car
Za predaju ne zna!"
Theodor Körner, pisac tragedije Zriny
"Ovoj je operi, kako i u prvom izdanju spomenuh, podlogom tragedija Th. Körnera".
Za poznatu romantičnu operu Ivana Zajca (poreklom Čeha) libreto je napisao Hugo Badalić 1876. prema nemačkoj tragediji Theodor-a Körner-a "Zriny" (Zriny: Ein Trauerspiel). Kerner je svoju najveću dramu napisao leta 1812, odnosno 64 godine prethodeći Badalićevoj preradi ove drame. ("Im Sommer 1812 schrieb Körner sein größtes Drama, den Zriny. Die Parallele des ungarischen Heldenkampfes gegen die türkischen Eroberer zu dem Freiheitskampf gegen die französische Fremdherrschaft war unverkennbar.")
Interesantno je da se u originalnoj tragediji koja ima pet činova Hrvati ili Hrvatska ne spominju, a Zriny ("Nikola Šubić Zrinjski) je Mađar. Evo komentara priređivača:
Prevod:
GROF ZRINY:
"I umreti morаmo,
Jer ni jedan Mađar kome su dragi njegova čast i njegov car
Za predaju ne zna!"
Poslednja izmena: