Edição especial da revista eletrônica In-Traduções é dedicada à localização de games
A In-Traduções, revista eletrônica que faz parte do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, lançou uma edição especial dedicada ao assunto “Games e Tradução”, organizada pelas pesquisadoras Cristiane Denise Vidal e Viviane Maria Heberle.
A revista é semestral e publica textos de estudantes, professores e pesquisadores de cursos de pós-graduação em Tradução, Letras, Artes e Ciências Humanas e Sociais. Esses trabalhos podem ser escritos nos seguintes idiomas: alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português.
Editorial
Apresentação | |
Cristiane Denise Vidal, Viviane Maria Heberle |
i-iii |
Artigos
A Localização de Games no Brasil – Um ponto de vista prático | |
Bruna Luizi Coletti, Lennon Motta |
1-12 |
Magic The Gathering sob a ótica da Gramática Visual | |
Meggie Fornazari |
13-28 |
Emulação e emuladores:de Aristóteles ao Atari 2600 | |
Roberto Mário Schramm Jr |
29-50 |
Venuti e os Videogames: o conceito de domesticação/estrangeirização aplicado à localização de games | |
Ricardo Vinicius Ferraz de Souza |
51-67 |
Traduções
“Localização de Jogos: Libertando a Imaginação com Tradução ‘Restrita’”, de Carme Mangiron e Minako O’Hagan | |
Rafael Galhardi |
68-85 |
“ROMHACKING: localização de games clássicos em um contexto de fãs”, de Pablo Sánchez Muñoz | |
Luiziane da Silva Rosa |
86-101 |
“Não é a mesma coisa traduzir Assassin’s Creed e Dora: a exploradora”, de Santiago G. Sanz e Alba C. Porrúa | |
Grasiele Fernandes Hoffmann, Verônica Rosarito Ramirez Parquet Rolón |
102-114 |
Resenhas
The Game Localization Handbook e as dimensões da prática de localização de videogames | |
Fernando da Silva |
115-118 |
Artista da Edição
Artista da Edição | |
Kau Mascarenhas |
Confira a edição especial no endereço http://www.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/issue/view/459/showToc.
Informações: (48) 3721-9288, ramal 215.