Longlist 2018 bekend

De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2018 is bekend. Elf Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2017 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit negen verschillende talen vertaald. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.

De longlist van de Europese Literatuurprijs 2018 toont weer een gevarieerd aanbod, zowel thematisch als geografisch. De verhalen nemen de lezer mee over het hele continent, en verder: van een Tataars dorp, Siberië, en een chocoladefabriek in Georgië via de Italiaanse bergen naar het ‘onberispelijk’ Britse Dorset en Maleisië. Tegen de achtergrond van de geschiedenis van Europa vertellen veel schrijvers over ontheemding in de moderne tijd. Verhalen van goede bedoelingen en gemakzucht, van wat we ooit wilden en van wat we zijn geworden. Daarnaast toont de longlist de rijke variëteit van de hedendaagse Europese literatuur en de Nederlandse vertaalcultuur; met romans over rebelse geesten en onverwoestbare vriendschappen, over literatuur en taal, over overleven, over opgroeien, en natuurlijk over de liefde.

De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2018 (in alfabetische volgorde van de auteursnamen):

  • De acht bergen van Paolo Cognetti, vertaald uit het Italiaans door Yond Boeke en Patty Krone (Bezige Bij)
  • Een onberispelijke man van Jane Gardam, vertaald uit het Engels door Joost Poort (Cossee)
  • Vaak ben ik gelukkig van Jens Christian Grøndahl, vertaald uit het Deens door Femke Blekkingh-Muller (Meulenhoff)
  • Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald uit het Duits door Elly Schippers en Jantsje Post (Atlas Contact)
  • Max, Mischa en het Tet-offensief van Johan Harstad, vertaald uit het Noors door Edith Koenders en Paula Stevens (Podium)
  • Zulajka opent haar ogen van Guzel Jachina, vertaald uit het Russisch door Arthur Langeveld (Querido)
  • Tijl van Daniel Kehlmann, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Querido)
  • Wedervaring van Bodo Kirchoff, vertaald uit het Duits door Josephine Rijnaarts (Lebowski)
  • Geschiedenis van geweld van Édouard Louis, vertaald uit het Frans door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Bezige Bij)
  • Dag der zielen van Mike McCormack, vertaald uit het Engels door Robbert-Jan Henkes (Lebowski)
  • De horizon van Wiesław Myśliwski, vertaald uit het Pools door Karol Lesman (Querido)
  • Het leven in tijden van vrede van Franceso Pecoraro, vertaald uit het Italiaans door Els van der Pluijm en Hilda Schraa (Wereldbibliotheek)
  • Het monster van Essex van Sarah Perry, vertaald uit het Engels door Natasha Gerson en Ronald Fagel (Prometheus)
  • Babylon van Yasmina Reza, vertaald uit het Frans door Eef Gratama en Floor Borsboom (Bezige Bij)
  • Gesprekken met vrienden van Sally Rooney, vertaald uit het Engels door Gerda Baardman (Ambo/Anthos)
  • De Weense sigarenboer van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (Bezige Bij)
  • Een zachte hand van Leila Slimani, vertaald uit het Frans door Gertrud Maes (Nieuw Amsterdam)
  • Gouden bergen van Francis Spufford, vertaald uit het Engels door Inger Limburg en Lucie van Rooijen (Nieuw Amsterdam)
  • Het huis van de namen van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
  • De vos van Dubravka Ugrešić, vertaald uit het Kroatisch door Roel Schuyt (Nijgh & Van Ditmar)

In april en mei vertellen de voor de longlist genomineerde vertalers voor een breed publiek over 'hun' vertalingen in onderstaande boekhandels.