Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
---|---|---|
Allemand | was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt | le chêne ne se soucie pas du cochon qui se frotte contre lui |
Anglais | sticks and stones may break my bones | les bâtons et les pierres peuvent briser mes os |
Anglais | sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me | les bâtons et les pierres peuvent casser mes os, mais les mots ne me blesseront jamais |
Anglais (USA) | Never wrestle with a pig. You'll only get dirty and the pig likes it | Ne fais jamais du catch avec un cochon. Tu ne feras que te salir et ça fait plaisir au cochon |
Autre | els brams de l'ase no arriben al cel | les Cris de l'ane n' arrivent pas au ciel |
Espagnol (Espagne) | ¡ No ofende quien quiere sino quien puede ! | N'offense pas celui qui veut, mais celui qui peut ! |
Espagnol (Espagne) | ¡ Perro ladrador, poco mordedor ! | Chien qui aboie ne mord pas ! |
Espagnol (Espagne) | no ofende quien quiere si no quien puede | n 'offense pas celui qui veut, mais celui qui peut |
Français (Canada) | la pluie de tes insultes n'atteint pas le parapluie de mon indifférence | je me fous de tes commentaires arrogants |
Gallois | gall carreg neu ffon roi briw i'm bron, ond anair ni'm niweidia | une pierre ou un bâton peut me blesser la poitrine, mais il n'en est pas ainsi de la calomnie |
Grec | καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται | le ciel clair ne craint pas les éclairs |
Hébreu | klalot mipive chel adam moushhat einan pogot bemi chehamonitine shelo lelo revave | les insultes d'un corrompu ne portent pas atteinte a la personne connue pour son integrite |
Hébreu | הבאת ביכורים בחג השבועות (habaott bikourim bakhag hachavouott) | apportez la première semaine de vacances de la semaine |
Italien | i cani abbaiano alla luna | les chiens aboient à la lune |
Portugais (Brésil) | o que vem de baixo não me atinge | ce qui vient de dessous ne m'atteint pas |
Roumain | câinii latra, caravana trece | les chiens aboient, la charrette passe |
Wallon (Belgique) | liégeois : li ci qu' disfêt s' narène gåte si vizèdje | médire c'est ce ravaler soi-même |
Wallon (Belgique) | wallon liégeois : Quî djåse po-drî mi djåse a m' cou | qui me décause parle à mon derrière |
Si vous souhaitez savoir comment on dit « la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Commentaires sur l'expression « la bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe » Commentaires