無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
国家の品格 The Dignity of the Nation【日英対訳】 (対訳ニッポン双書) 単行本(ソフトカバー) – 2007/5/28
【国家の品格 The Dignity of the Nation】
日本人に誇りと自信を与える画期的日本論。ベストセラー『国家の品格』の日英対訳バイリンガル版。日本語部分は、著者自身があらためて修正を加えた最新版! 日本論を英語で話すときのキーワードが頻出する。
キーワード例:
「孤高の日本」= Japan the proud, Japan the different
「情緒」と「形」の国= land of emotions and forms of behavior
「もののあわれ」= an awareness of the pathos of things
「惻隠の情」= compassionate empathy
「自然への感受性」= sensitivity to nature
「懐かしさ」= a sense of yearning for the lost
「世界に範を垂れる」= offering an example to the world
【「はじめに」 (藤原正彦)より】
た。以心伝心、あうんの呼吸、腹芸、長幼、義理、貸し借り、などがものを言う日本に比べ、論理の応酬だけで物事が決まっていくアメリカ社会が、とても爽快に思えました。向こうでは誰もが、物事の決め方はそれ以外にないと信じているので、議論に負けても勝っても、根に持つようなことはありません。人種のるつぼと言われるアメリカでは、国家を統一するには、すべての人種に共通のもの、論理に従うしかないのです。
日本人に誇りと自信を与える画期的日本論。ベストセラー『国家の品格』の日英対訳バイリンガル版。日本語部分は、著者自身があらためて修正を加えた最新版! 日本論を英語で話すときのキーワードが頻出する。
キーワード例:
「孤高の日本」= Japan the proud, Japan the different
「情緒」と「形」の国= land of emotions and forms of behavior
「もののあわれ」= an awareness of the pathos of things
「惻隠の情」= compassionate empathy
「自然への感受性」= sensitivity to nature
「懐かしさ」= a sense of yearning for the lost
「世界に範を垂れる」= offering an example to the world
【「はじめに」 (藤原正彦)より】
た。以心伝心、あうんの呼吸、腹芸、長幼、義理、貸し借り、などがものを言う日本に比べ、論理の応酬だけで物事が決まっていくアメリカ社会が、とても爽快に思えました。向こうでは誰もが、物事の決め方はそれ以外にないと信じているので、議論に負けても勝っても、根に持つようなことはありません。人種のるつぼと言われるアメリカでは、国家を統一するには、すべての人種に共通のもの、論理に従うしかないのです。
- ISBN-104896845684
- ISBN-13978-4896845686
- 出版社IBCパブリッシング
- 発売日2007/5/28
- 言語日本語
- 寸法2.4 x 18.8 x 13.3 cm
- 本の長さ280ページ
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ 1 以下のうち 1 最初から観るページ 1 以下のうち 1
商品の説明
出版社からのコメント
【対訳ニッポン双書について】
『ニッポンを、もっと世界へ! 』
日本のことを英語で説明できるようになりたい、外国人の疑問・質問に正しく答えたい、そんなニーズにピッタリのシリーズ。日英を左右に配置したページ対訳なので、ストレスなく読み進められます。
『ニッポンを、もっと世界へ! 』
日本のことを英語で説明できるようになりたい、外国人の疑問・質問に正しく答えたい、そんなニーズにピッタリのシリーズ。日英を左右に配置したページ対訳なので、ストレスなく読み進められます。
登録情報
- 出版社 : IBCパブリッシング (2007/5/28)
- 発売日 : 2007/5/28
- 言語 : 日本語
- 単行本(ソフトカバー) : 280ページ
- ISBN-10 : 4896845684
- ISBN-13 : 978-4896845686
- 寸法 : 2.4 x 18.8 x 13.3 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 405,378位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2023年3月8日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
状態がとてもよく、包装もしっかりしていました。
2017年7月18日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
藤原正彦先生の本であり、
藤原先生の本はほとんど読んでおりまして特に
日本語の国家の品格を愛読しており、
英語の学習目的で国家の品格の日英対訳を購入しました。
内容がわかっていることと自分がバイブルとしている本で何度も日本語で読んだことがありましたので
英語でもあまり問題なく読むことが出来ました。
対訳があるのでわからない単語はすぐに日本語で調べられるのでよかったです。
藤原先生の本はほとんど読んでおりまして特に
日本語の国家の品格を愛読しており、
英語の学習目的で国家の品格の日英対訳を購入しました。
内容がわかっていることと自分がバイブルとしている本で何度も日本語で読んだことがありましたので
英語でもあまり問題なく読むことが出来ました。
対訳があるのでわからない単語はすぐに日本語で調べられるのでよかったです。
2018年8月3日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
書いてある内容もよいですが、対訳なので、英語の勉強にとてもなります。
英語面接のときにも使えると思います。
英語面接のときにも使えると思います。
2013年6月28日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
マイバイブルです。
この本を読んでから藤原正彦さんのファンになりました。
海外で生活していますが、常日頃から感じていたモヤモヤを代弁してくださった!というスッキリ感。
そして、読めば読むほど日本人としての誇りが芽生えます。
1冊目は友人にあげてしまい、2冊目は海外に住む叔母にプレゼント、そしてやはり手元に置いておきたくて3冊目として購入しました。
日本育ちのバイリンガルの友人は、英語の方が読みやすいと言っていましたので、英語訳も上手だと思います。
本当に素晴らしい本です。日本人ならぜひ1冊持ちましょう。
この本を読んでから藤原正彦さんのファンになりました。
海外で生活していますが、常日頃から感じていたモヤモヤを代弁してくださった!というスッキリ感。
そして、読めば読むほど日本人としての誇りが芽生えます。
1冊目は友人にあげてしまい、2冊目は海外に住む叔母にプレゼント、そしてやはり手元に置いておきたくて3冊目として購入しました。
日本育ちのバイリンガルの友人は、英語の方が読みやすいと言っていましたので、英語訳も上手だと思います。
本当に素晴らしい本です。日本人ならぜひ1冊持ちましょう。
2020年12月20日に日本でレビュー済み
簡明な英文であり、何度も繰り返し読み返すに価する。「惻隠の情」(compassionate empathy)、「もののあわれ」(sense of the pathos)、「情緒力」(emotional capacity)、「清澄爽快」(serene exhilaration)、「仁慈」(merciful benevolence)など、日本文化を語る上で有益なボキャビルが身につく。
2007年6月10日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
既に大ベストセラーですので、内容については解説しませんし、その是非についてここでは評価に入っていないことを断っておきます。このような「英語にしにくい日本語の文章」を英語ネイティブスピーカー(※)が自然な英語に翻訳して、日本語原文と見開き2ページで対比する形で刊行された、というところが★5つなのです。英語に直しにくい日本語(例:『情緒』と『形』の国、懐かしさ...)を如何に英語に翻訳したかをたやすくチェックできるように、そのようなキーワードをボールド体で印刷されているところが良いです。「へぇ、そんな風に簡潔明瞭に言えるんだ」と納得です。こうして読み進めると英語表現力に磨きがかかりそうです。(^-^) また、その段落がどういう内容を論じているかを探しやすいように小見出しがついているので、拾い読みする際に便利です。今後、こういう対訳シリーズの刊行が続くことを祈っています。
こういう《いかにも日本的な内容》を英語で読むなら新渡戸稲造「武士道」や岡倉天心「茶の本」が挙げられますが、この原文は現代人にとって読みやすいとは言いがたく、誰にでもオススメできる訳ではありません。まずは本書で"肩慣らし"(頭慣らし)しておいてから、そういう英文に挑戦されても良いかもしれません。
(※)この翻訳をご担当されたジャイルズ・マリー氏は「日本語をペラペラ話すための13の秘訣―13 secrets for speaking fluent Japanese」という本も出してますね。それだけ日本語に通じているからこそ、このような対訳ができたのだと納得です。
こういう《いかにも日本的な内容》を英語で読むなら新渡戸稲造「武士道」や岡倉天心「茶の本」が挙げられますが、この原文は現代人にとって読みやすいとは言いがたく、誰にでもオススメできる訳ではありません。まずは本書で"肩慣らし"(頭慣らし)しておいてから、そういう英文に挑戦されても良いかもしれません。
(※)この翻訳をご担当されたジャイルズ・マリー氏は「日本語をペラペラ話すための13の秘訣―13 secrets for speaking fluent Japanese」という本も出してますね。それだけ日本語に通じているからこそ、このような対訳ができたのだと納得です。
2008年9月23日に日本でレビュー済み
保守的な言説だが、アメリカ追随の保守派ではない。
日本の活力はどこにあるのかを考えた者だけが到達できるような思想をもっている。
立派といえる保守的思想である。
枝葉末節にこだわった日本論としては分析されたものでない。だから荒削りな面はしかたないとしても、アメリカで生活した者でしか書けない今の日本は「おかしいな」と感じ取るセンスがある。
また数学者らしく「おかしい」のは「何故かな」と考え、論理的に追求する思考力も見習うべきものがある。
一言でいえば、新自由主義、市場原理主義、グローバリズムの批判につながっているし、米国経済中心のグローバルな金融資本主義の破綻は本書で十分予告されている。。
対訳本としては意訳がほとんどない。
大変読みやすい内容であった。
日本の活力はどこにあるのかを考えた者だけが到達できるような思想をもっている。
立派といえる保守的思想である。
枝葉末節にこだわった日本論としては分析されたものでない。だから荒削りな面はしかたないとしても、アメリカで生活した者でしか書けない今の日本は「おかしいな」と感じ取るセンスがある。
また数学者らしく「おかしい」のは「何故かな」と考え、論理的に追求する思考力も見習うべきものがある。
一言でいえば、新自由主義、市場原理主義、グローバリズムの批判につながっているし、米国経済中心のグローバルな金融資本主義の破綻は本書で十分予告されている。。
対訳本としては意訳がほとんどない。
大変読みやすい内容であった。
2007年8月20日に日本でレビュー済み
人間社会の問題解決に如何に論理が無力であるかに基づき日本/日本人論を展開した『国家の本質』の英語対訳版です。
日本語部分と英語部分を同時に読むことにより、英訳の要領がつかめます。ですから英語学習者や翻訳者にお薦めです。
とくに、論理に替わるものとしての情緒と形のような日本的概念を英語でどのように表現すればよいか、単語のみならず文章レベルでたいへん勉強になります。
また、本書は『国家の品格』の内容を外国人に説明する必要にかられたビジネスマンや留学生などにも必携でしょう。
日本語部分と英語部分を同時に読むことにより、英訳の要領がつかめます。ですから英語学習者や翻訳者にお薦めです。
とくに、論理に替わるものとしての情緒と形のような日本的概念を英語でどのように表現すればよいか、単語のみならず文章レベルでたいへん勉強になります。
また、本書は『国家の品格』の内容を外国人に説明する必要にかられたビジネスマンや留学生などにも必携でしょう。
他の国からのトップレビュー
Musa Adam Rumrill
5つ星のうち5.0
Bilingual
2022年11月17日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
The book's in both English and Japanese, very useful. You can also take off the dustcover to get a much less ugly cover for the book.