Academia.eduAcademia.edu
Phosphenes and Inner Light Experiences in Medieval Chinese Psychophysical Techniques: An Exploration by Rudolf Pfister  Introduction Technical texts, mainly medical and Daoist writings, form the very fragmented material base for my project Psychophysical techniques in ancient and medieval China. They discuss know-how and techniques meant to influence one’s own mental states positively, to improve health and achieve longevity. In sexual body techniques, for example, this is thought to be possible by the use of a partner and sexual stimulation (Pfister, forthcoming), but such ideas underlie even more techniques like meditation and visualisation. This exploration uses the subject of phosphenes, the subjective inner light appearances, as a means to interpret one aspect of such techniques one step further.  Why phosphenes? Phosphenes were studied scientifically in Europe since the early th century. The term was coined in  by Henri-Auguste Serre () to mean light appearances («l’apparition d’une image lumineuse») . Earlier, in , Johannes Evangelista PurkynÍ (-) . Serre (, p. ): «Nous avons donné le nom de Phosphène (de fôw, lumière, et de fainomai, paraître, apparaître) au phénomène de vision subjective qui se manifeste par l’apparition d’une image lumineuse dans la région orbitaire de l’œuil méthodiquement comprimé à travers les paupières, et spécialement à l’image annulaire qui apparaît quand la compression s’effectue à l’aide de la pulpe du doigt».  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES studied what he named Druckfiguren (pressure figures): these are pressure phosphenes, which appear when you close the lids and apply gentle pressure to the eyeballs . Several researchers expressed their fascination while doing this during their childhood. PurkynÍ says, the child follows the traces of the cheerful light, and is absorbed into the charming presence of the colours . It seems worthwhile to keep in mind that such a positive emotional response is felt towards the phenomenon by the grown-up scientist. In older Arab and European theories of vision, phosphenes played an important role, as one believed that they proved, like the gleaming eyes of animals active during the night, that an internal light is generated and emitted by the eye itself. This view was only given up in the th and th centuries . Subjective visual phenomena, both of endogenous and hallucinatory nature, were used for the interpretation of geometrical patterns and designs in prehistoric cave art, and brought into relation with altered states of consciousness . Phosphenes are subjective light appearances which can be seen, when the visual system is stimulated by non-usual ways. Besides the pressure phosphenes already mentioned, which are easy to elicit, phosphenes may appear together with certain kinds of headaches, as a result of anaesthesia, or as a side effect in clinical pharmacology . Cf. PurkynÍ (), and below, FIG. . . PurkynÍ (, pp. -): «Freudig schwelgt der muntere Sinn des Kindes in der bunten Mannigfaltigkeit der einströmenden Aussenwelt; allenthalben formet er das Unbestimmte, weidet sich an der Wiederholung des Geformten; jeder Augenblick zählt einen neuen Fund, offenbart neue und reichere Welten von Erscheinungen. Vor Allem aber verfolgt es gerne die Spur des heiteren Lichtes und vertieft sich in der Farben reizende Gegenwart». Kampmeier (, p. ): «If the writer’s own experience is any criterion, many persons in their youth discovered by chance that slight pressure continued for a short time on the eyeballs would elicit luminous manifestations in the subjective optical foreground which resolved themselves into flickering or vibrating mosaic-like designs of great intricacy and beauty. Kaleidoscopic in their variety, and in their symmetry, delicacy and intangibility more fascinating than snow crystals, they have perhaps served many of us as a pastime». . Cf. Grüsser, Hagner (). See also Grüsser et al. (, pp. -). . This work has provoked a controversy. Cf. Lewis-Williams (, a, b); Lewis-Williams, Dowson (); Dronfield (); Hodgson (). Vehement criticism in Helvenston, Bahn ().  RUDOLF PFISTER (Cervetto, Demontis, Gargini, ). Certain meditative states of relaxation, and, most important to my present purposes, hypnagogic or hypnopompic states may induce them. Hypnagogic states are presleep or sleep onset phenomena, whereas hypnopompic states occur coming or leading out of sleep. In Italian both states could be called dormiveglia, and some authors use the collective term hypnagogia . Nowadays phosphenes can be generated by direct electrical stimulation of the optical nerve, on the surface or underneath the retina (Delbeke, Oozeer, Veraart, ), or by trans-cranial magnetic stimulation of the visual cortex (Ray et al., ; Fernández et al., ). Because even blind people see phosphenes, some research teams hope to assemble such artificially generated visual perceptions to a useful percept, in order to construct a visual prosthesis for the blind . The recent work of Philip Nicholson turned my attention to the problematic of subjective light experiences. He stimulated the current research, as he uses phosphenes seen during meditation to explain descriptions of light experiences in the Rig Veda and Daoist texts . Under the proposition that in written sources specific light phenomena are described consistently in regard to certain characteristics and processes, it seems possible to recover the belonging expe. Mavromatis (, pp.  ff). The term «hallucinations hypnagogiques» was introduced by Maury (, p. ), to denote appearances which are «leading to sleep». See Manford, Andermann () for a review of clinical and neurobiological insights on complex visual hallucinations. . Fernández et al. (). This research team describes a protocol using transcranial magnetic stimulation to systematically map the visual sensations induced by focal and non-invasive stimulation of the human occipital cortex. From the abstract, p. : «Our results show that TMS is able to elicit phosphenes in almost all sighted subjects and in a proportion of blind subjects. Evoked phosphenes are topographically organized. Despite minor inter-individual variations, the mapping results are reproducible and show good congruence among different subjects. This procedure has potential to improve our understanding of physiologic organization and plastic changes in the human visual system and to establish the degree of remaining functional visual cortex in blind subjects. Such a non-invasive method is critical for selection of suitable subjects for a cortical visual prosthesis». . Cf. Nicholson (, a, b, , , ); Nicholson, Firnhaber (). See also the older overview on the «world of inner light appearances», as induced by diverse means, and in different cultures, by Knoll (). On inner light in general, see Eliade ().  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES riential content and compare it to experiences in self-experimentation (as it was done by Nicholson), or in current scientific research. The remainder of this paper discusses findings in three medieval Daoist sources and contrasts them with modern ideas about phosphenes. This is done in a dialogic mode, which should shed light on basic assumptions about vision, the nature of phosphenes, and other pertinent features.  Text A: Commentary on the Inner Canon of the Yellow Court The Commentary to the Jade Canon of the Inner Sceneries of the Yellow Court (Huang Ting Nei Jing Yu Jing Zhu 黃庭內景玉經註) was written by Master Liang Qiu 梁丘子, that is Bo Lüzhong 白履忠 (floruit -, Tang), in the early th century CE. The canon text, called Canon of the Yellow Court (Huang Ting Jing 黃庭經), is by itself an early meditation manual to be recited aloud. As it uses extremely flowery language, it would remain highly obscure without the help of such a commentary . FIG.  shows the relevant passages , as they are found in the  edition of the Daoist Canon (Dao Zang 道藏). The double pages  and  contain thirteen seven character verses of the Canon of the Yellow Court, running from top to bottom . . The French translation of Carré () does not contain Liang Qiu’s commentary. On the meditative use of the manual, see Saso (). The existing commentaries, however, vary widely in their explanations of a given passage. . Commentary to the Jade Canon of the Inner Sceneries of the Yellow Court, in Xiu Zhen Shi Shu , pp. a-b. . At the conference in Lecce I speculated, that the interspersed drawings might be illustrations to the text and even depict phosphenes. However, I later discovered that many texts in the Dao Zang contain similar drawings, making this speculation untenable. Whereas the drawings remain unexplained, the interpretation of the passage as a phosphene description still stands. The uneven, but wide distribution of such drawings in the Dao Zang makes it unlikely that Needham’s suggestion, made for our text only, is valid. He thought, that these «curious little signs», might be the «[p]ossible beginnings of symbolic notation in physiological alchemy», but rightly remarks: «The text gives no clue to the meaning of the drawings» (Needham, , p. , see also pp.  and -, where our FIG.  is presented as FIG. ).  RUDOLF PFISTER  Xiu Zhen Shi Shu : a-b (above), a-b (below) FIGURE They are coming together with the Liang commentary, always to their left, and one character deeper in the line. Verse : reads: «The spirit canopies and the pupils produce violet [or, purple] mist». Master Liang Qiu’s comment runs as follows: «While one observes reflections, during the actualisation of thoughts [or, visualisation] false details are taken as fact. Below we read [in  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES verse :]: “The eyebrows are named ‘blossom canopies’, they cover the ‘bright pearls’.” – The “spirit canopies” are [the bows of] the eyebrows. The “bright pearls” are the pupils of the eye. The “violet [or purple] mist” is a wondrous flow event of the essence» . The «spirit canopies» – shén gài 神蓋 – are identified by the commentary with the bows of the eyebrows, which would produce, together with the pupils of the eye, such «violet» or «purple mist». The percept is treated as a coloured mist . The text implies a subjective perspective, as it describes, and to some extent prescribes, what an adept eventually sees. The location where the experiencer sees the percept is also given as the locus of its production. Most notably, «blossom canopies» – hua gài 華蓋 – is also the name of a star constellation (see FIG. ) . It consists of a long stalk, called «pole» or «cross-bar» – gang 杠 – and is branching into five singular blossoms, thereby forming an umbel. Like the Latin umbrella the word «canopy, umbrella» – gài 蓋 – is used to denote the clustering of a blossom. The stars of the blossom form the constellation Cassiopeia. Combining the pictorial evidence of the star map with our commentary, we can assume, that brilliant beams of light, radiating from a central point into different directions, were described as umbels. By applying the same name to the glittering stars, to the flamboyant blossoms of flowers, and to the lights seen with the «inner eye» the text most subtly alludes to and unites micro- and macrocosmic details. During meditation it is standard to «lower the eye [lids]» – lín mù 臨目, that is, to keep the eyes half open and half closed (Wang Minhong, ). As this implies a hypnagogic state, it is of technical importance that Liang wishes to separate the normal percepts from the . Text in FIG. , p. b.-. All translations from the Chinese stem from the present author if not otherwise stated. . The early Tang commentary of Master Wu Cheng 務成子 says of the «purple mist» only, that it is a «radiating flow event of the eyes», or maybe this should be translated as «the flow event of the eye-radiance» (?). This leaves us with an ambivalent statement. The animation of the eyes is adduced to the pupils, literally called the «youngsters», which are said to be the «spirits of the eye». 神蓋謂眉也。童子, 目神也。紫煙,即目光氣也。(Yun Ji Qi Qian , p. b.) . See Dunhuang Star Map, Manuscript S. , British Library Or. , dated to the middle of the th century (Tang). This manuscript is discussed by Xia Nai (), and Bonnet-Bidaud, Praderie, Whitfield ().  RUDOLF PFISTER  Cutting of Dunhuang Star Map, S. . The horizontally lying heading says hua gài 華盖, «blossom canopy». The three lower stars, appearing here as circles with grey filling, were originally colored with red ink FIGURE «false details» – jiǎ mù 假目, which in such an altered state of consciousness are likely to be taken as fact. The statement about the «wondrous flow event of the essence» reveals some awareness on the part of the commentator that these «false details» or hallucinations are somehow productions of the eye. According to ancient Chinese physiological knowledge «essence» – j¤ng 精, a mucilaginous body sap, nourishes not only the whole body, but is also especially important for the eyes and the visual function (Pfister, forthcoming). Therefore, «wondrous flow events» or coloured «mists» are likewise effects of this nourishing «essence», flowing through the body. As such, they can be clearly and easily distinguished from the usual percepts, as well as from yet other appear PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES ances, like spiritual beings or jade maids seen or actively thought after during specific visualisation exercises. Please note, that the phenomenon is accompanied again by a certain fascination, as the light appearances are called «wondrous» or «miraculous».  Text B: Secret Advice by the Wise Lord of the Scripture on Great Peace The Secret Advice by the Wise Lord of the Scripture on Great Peace (Tai Ping Jing Sheng Jun Mi Zhi 太平經聖君秘旨) is part of the later layers of the Scripture on Great Peace (Tai Ping Jing 太平經), and probably dates to the Tang dynasty . The Secret Advice discusses at some length a meditative practice, called «maintaining unity» – shǒu y¤ 守一 . This procedure is full of promises for the adept, as the avoidance of wild animals, poisonous substances, harm and illness, substantial health during a long life span, and sorrowlessness combine with a penetrating mind that can travel afar, and discerns the inside of one’s body: If you desire to live long, you have to receive the flow events (qì) and to join the spirits (shén) with the essence (j¤ng), do no more let them leave your [bodily] form. Think of these three as joined and forming a unity. After a long time, it [the unity] will be refined (b¤n-b¤n), and of itself appear (xiàn) within the rump; the [bodily] form becomes gradually lighter; the essence is increasingly bright; the rays are increasingly fine; within the heart is great calm; delighted as if being joyous [euphoric] the flow events of the great peace respond. Refining your inside, returns an answer at the outside. Inwardly it brings forth longevity; outwardly it brings forth regulatedness. It is wrong to use sinewy force, as of itself emerges great peace!  . For the complicated textual history of the Tai Ping Jing, see Wang Ming (), the Appendix on the composition of the Tai Ping Jing together with the bibliography in Hendrischke (), and the detailed study on the Secret Advice by Espesset (). . Preference is given to this translation, introduced by Bokenkamp (, p. ), over «guarding the one» adopted by Livia Kohn () in her overview of concentrative meditation under this name in various sources. See also Robinet (b, pp. ), on «garder le Un», and Espesset (, p. f) with «préservation de l’unité». . 欲壽者,當 / 受氣而合神精,不去其形。念此三合以為一。/ 久即彬彬,自見 身中,形漸輕,精益明,光益精, / 心中大安,欣然若喜,太平氣應矣。(Secret Advice by  RUDOLF PFISTER The text reveals only a few details of the desired setting, but the following is said about a protected room for practice: Procedure of maintaining unity: to begin the contemplation (s¤) stay in a protected room; it is suitable to have double walls and thick masonry in order not to hear the sounds of noise and clamour (xuan huá) . This is technically important, as it shows concern for the avoidance of outside disturbances. Not only sounds, but also sunlight might disturb the experience. In this source there is no time of the day singled out for practising, but see text C below, which advises nocturnal activity. Procedure of enlightening by maintaining unity: While not yet being refined, close the eyes, dimly and darkly (míng-míng); within the eyes [then] there is no ray. Maintaining unity, repeatedly and for long, and the eye produces rays and brightness. Distinctly (zhao-rán) one sees the four quarters [of space], and follows the brightness to travel far away. The rump’s [inner] forms and [outer] appearances manifest themselves entirely and the flock of the spirits is ready to assemble [within you], therefore one is capable to change the [bodily] form and become [a] spirit . The adept sits in an unspecified posture, and closes the eyes to shut off retinal stimulation from daylight. Seeing «brightness» – míng 明 – or «rays» – guang 光 – of light is thought to be impossible at the beginning of the exercise. Apart from (a) this «procedure of enlightening» – míng the Wise Lord of the Scripture on Great Peace (Tai Ping Jing Sheng Jun Mi Zhi 太平 經聖君秘旨, shortened below to MZ), pp. a.-b.; the slash / indicates the end of a line in the Dao Zang-edition.) The Secret Advice was translated partially by Kohn (, pp. -), covering only MZ a-b.), and fully by Espesset (, pp. -). However, all quoted passages were newly translated in this paper. Differences to earlier translation are not highlighted. Nicholson (, p. ) quotes Kohn (, pp. -), and points out this passage as describing an «example of a light vision». . 守一之法,始思居閑處,宜重墻厚壁,不聞喧 / 譁之音。(MZ a.-; Wang Ming, , p. .) On «quiet rooms» – jìng shì 凈室 – and «entering the room [for meditation]» – rù shì 入室, see Engelhardt (, pp. , ,  n. ,  n. , ); see also the entry on jìng shì 靜室 in Pregadio (, pp. -). Text C below calls the mediation chamber a «calm room» – jìng shì 靜室. . 守一明之法,未精之時,瞑目冥冥,目中無有 / 光。/ 守一復久,目生光明。 昭然見四方,隨明而遠 / 行。盡見身形容,群神將集,故能形化為神。(MZ b.-; Wang Ming, , p. .)  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES fǎ 明法, which most probably can be interpreted as phosphene experience, one wants (b) to develop a kind of inward directed view, to (c) reorganise and influence the inner world of bodily «spirits» – shén 神 – and finally (d) to leave behind the bodily form altogether . These general aims are further accompanied by a statement on the movement of the light: Procedure of enlightening by maintaining unity: Being the root of a prolonged life span, ten thousand spirits can be ridden [guided], and you step out of the door of radiant brightness. On the occasion of viscid brightness by maintaining unity, as if fire begins to quicken, timely and carefully keep to it, do not let it escape! Beginning red, for long it will be a pure white; for long it will again be a bluegreen. A piercing brightness cuts into the distance, but it returns with regulated unity [maintained]. Inwardly nothing will not be enlightened, and hundred ailments are eliminated. Maintain it, never slacken, and you transcend your generation (duò shì) in exceeding gallop (chao téng)!  Of course, the fast moving phosphenes are most likely to escape very quickly. They «pierce» – dòng 洞 – into the darkness of the closed eyes, into the remoteness of the experienced space. Continued practice can bring them back. All this inner light is mapped onto and into one’s own body, the indistinct darkness thereby given a form to fill with light. More specific forms of light experiences are described in a series of separate entries: Procedure of enlightening by maintaining unity: It is like the sun coming out, and of the brightness of the bright midday. Procedure of enlightening by maintaining unity: The brightness has a pure bluegreen; if it is bluegreen and lucid [distinct], it is the brightness of the lesser yáng. . On bodily spirits, see Bumbacher (). . 守一明法,長壽之根,萬神可御,出光明之門。/ 守一精明之時,若火始生,時 謹守勿失。始赤, / 久久正白,久久復青。洞明絕遠,還以理一。內 / 無不明,百疾 除。守之不懈,度世超騰矣。(MZ b.-a.; Wang Ming, , p.  with variants.) On duò shì 度世, see Bokenkamp (, p. ), who writes: «To “transcend one’s generation” means to live beyond one’s allotted lifespan and implies that one will ascend to heaven without having to pass through death».  RUDOLF PFISTER Procedure of enlightening by maintaining unity: Is the brightness a pure red, like the rays of fire, you transcend your generation. Procedure of enlightening by maintaining unity: Is the brightness a pure yellow and bluegreen, these are the rays of median admixture, an excellent remedy of the dào. Procedure of enlightening by maintaining unity: If it is a pure white like clear water, it is the brightness of the lesser y¤n. Procedure of enlightening by maintaining unity: Does the brightness possess a pure black [or, very dark violet], clear like peeking (ku¤) into [dark] water, is the ray of greater y¤n. Procedure of enlightening by maintaining unity: Are the four quarters all dark and in the midst of the belly penetrates a shine (zhào), this is the brightness of the greater admixture, the course of a great flowing with the current [i.e. prosperity] . Very bright white phosphenes, followed by blue, yellow and red ones make up for the most part of elicited phosphenes. In a staccato style, characteristic for the text, these seven manifestations are brought into community-specific categories, as tabulated below: Category – Colour Sunlight/bright Specifics Very bright Postulated effect – Lesser yáng (east) Pure bluegreen/blue Distinct – (south) Pure red Median admixture (center) Pure yellow & bluegreen/blue Lesser y¤n (west) Pure white Like clear water – Greater y¤n (north) Pure black Like peeking into [dark] water – Greater admixture A shine/bright In midst of belly – Rays of fire – Transcend one’s generation Remedy of the dào . 守一明法,若日出之,明日中之明。/ 守一明法,明有正青,青而清明者,少陽 之明/也。/ 守一明法,明正赤,若火光者,度世。/ 守一明法,明正黃而青者,中和之 光,其道良 / 藥。/ 守一明法,正白如清水,此少陰之明也。/ 守一明法,明有正黑, 清若闚水者,太陰之光。/ 守一明法,四方皆闇,腹中洞照。此太和之明 / 也,大順之 道。/ (MZ a.-b.; Wang Ming, , pp. -.)  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES Unlike text C, as we will see below, our Secret Advice does not specify any forms the inner light takes, it is satisfied to give colour names, and to speak about rays and shines. Five descriptions out of seven name pure colours; only one description lists a combination of contrast colours . One gets the impression that this meditation induces merely areolar or ray-like phosphenes, but no geometric form constants, which associate to figurative percepts and may lead to figural hallucinations. Even so we find this general statement about a possible training effect during prolonged practice: Procedure of maintaining unity: Doing it skillfully, the intended effect can be observed. If you now daily practise skillfully, still and calmly, the spirits enlighten gradually to a ray: in the beginning like a glow-worm’s light (yíng hum), after a while similar to flashes of lightning (diàn guang) . Obviously, the change from glow-worm’s light to lightning is one of intensity and movement pattern. Such training extended over hundreds of days, whereby hundred, two hundred and three hundred . These inner light colour categories would align more or less with the traditional correspondences for natural colours: Lesser yáng (bluegreen, east), lesser y¤n (white, west), greater y¤n (black, north) follow the traditional pattern (compared after Porkert, , ). But median admixture (yellow, center) is here reserved to a phosphene combination of yellow and bluegreen, rather than to yellow alone. «Pure red» would be greater yáng (red, south), but is not mentioned as such in our text. In addition, two different bright lights are given, which apparently could not be accommodated to the traditional correspondence scheme. Sunlight is sometimes described as «yellow», sun beams as «yellow fluid». These several bright, gleaming, pale, sunny-coloured phosphenes may well form the main part of the meditative experience, and perhaps therefore were enumerated in more detail than the five «pure» colours (See also Espesset, , p. , n. -, whose emendation 青→清 is rejected as hypercorrection; the contrast «pure yellow and bluegreen» provides the more difficult reading.) Ray et al. () induced the following colours with transcranial magnetic stimulation that may be quoted here for comparison: «Eight of fourteen described the phosphenes as spots of light in shades of grey, white, or green that varied among the subjects in their position in the visual field. The ninth subject experienced a spot of light having a faint purple center with a yellow halo. Bars of light in gray, white, or yellow were described by  subjects, and were oriented in different positions in the visual field of each subject. A grey triangle was consistently reported by one subject. All subjects reported that the visual images tended to persist only for the duration of the stimulation». . 守一之法,為善,効驗可覩。今日為善清靜,神 / 明漸光。始如螢火,久似電 光。(MZ a.-b.; Wang Ming, , p. .)  RUDOLF PFISTER days counted as a small, middle or great «calming» – jìng 靜 – respectively. This implies a relaxed, hypnagogic state. As a result, one expected to improve health, and the faculty to observe spirits . Contrarily, to see nothing is considered a kind of disorder and needs treatment: Procedure of enlightening by maintaining unity: Is there an outwardly darkness and an inwardly darkness, where nothing can be classified and discerned; this is human malady and muddle; quickly remedy it with recipes and cures. Lookout for the seven above-mentioned heads [of lights], and inwardly seek them yourself . To bring oneself into a hypnagogic state in order to experience a specific colour or at least one of seven is maybe not overzealous. But «maintaining unity» means more: because of it, humans may live long, transcend their generation, reduce disaster, cure illnesses, etc. But if the sky would no more «maintain unity», it would loose its clarity, earth would loose its serenity, the sun its brightness, the moon its (white) essence, the stars their movement, and so on. More importantly, if spirits do not «maintain unity», they no more live and develop, if humans do not «maintain unity», they also do not subsist and procreate: «Unity forms the base, and ten thousand affairs are all in movement; if you know unity, ten thousand affairs are completed!» . The meditative concentration is naturalised by such analogy with continuous entities, which are apparently treated as eternal units. Thus generalised, practice empowers one to control worldly and otherworldly affairs. Phosphenes signalise progressive stages on this way.  Text C: Mister Chen’s Instructions on the Inner Cinnabar Mister Chen’s Instructions on the Inner Cinnabar (or Elixir) (Chen Xiansheng Nei Dan Jue 陳先生內丹訣), probably written after , . MZ b.-; Wang Ming (, p. ). . 守一明法,有外闇內闇,無所屬,無所覩。此人 / 邪亂,急以方藥助之。尋上 七首,內自求之。(MZ b.-; Wang Ming, , p. .) . MZ a.-; Wang Ming (, p. ). Quote: 一之為/本,萬事皆行。子知一, 萬事畢矣。  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES preserve an elaborated teaching on a meditative practice with nine stages of transformation . For reasons of shortness, this paper will only discuss its first stage, which is, however, unusually rich in details and inner light experiences. The setting for the meditative undertaking is detailed in the Oral Instruction (kmu jué 口訣)  to the First Cycle: Lowering of the Cinnabar (y¤ zhuqn xià dan 一轉下丹), which is translated here in full: At the beginning of the undertaking and putting one’s hand on, you must first nourish and harmonise the five storehouses [viscera]; you cannot neglect hunger or over-eat. If the heart [cinnabar] field [in the breast region] is calm and quiet, without sorrow and grief, you can enter the dào [begin the method]. Usually, towards the end of the second night-watch or at the beginning of the third [i.e. towards midnight] , you must first clean yourself and gargle; in the calm room light an incense plate (xiang pán) . Kneel and squat; close the eyes; actualise the spirits (cún shén); delay breathing, let its out and in be equal and adjusted. With the [tip of the] tongue rolled in stop up the pair of openings at the root of the tongue [i.e. the salivary glands]. . For a content summary and discussion of the text, as well as for details on its author, see Eskildsen (). . The nine main sections of the text are divided into (a) two explications in different verse form, each accompanied by commentary, and (b) into the Oral Instruction (except for the ninth section). An alternative version of Mister Chen’s Instructions on the Inner Cinnabar (hereafter abbreviated as NDJ) is found under the title Secret Instructions on the Nine Cycles of the Metal [Phase] Cinnabar (Jiu Zhuan Jin Dan Mi Jue 九轉金丹祕訣, shortened below to JZ). Again, the slash / indicates the end of a line in both Dao Zang-editions. The JZ-edition is only quoted in footnotes, when larger differences or additions have to be noted. The sign T stands for one or more additional characters as compared to NDJ, ° for an omission. Superscript numbers indicate the number of additional or omitted characters as compared to NDJ. . The night was divided into five «night-watches» – g‰ng 更 – therefore the indicated time would be before midnight. However, «there is considerable difficulty in obtaining detailed definitions of these watches in the various schemes which appear to have been current from time to time», as Needham, Wang Ling and de Solla Price (, p. ) say in the Appendix on Chinese Horary Systems. . JZ a.: 定神 T入室,燒香盤. «Concentrate the spirit(s) and enter the room, light an incense plate». Various utensils for burning incense are described in Bedini (, ). Incense trays, plates, or spirals allow one to measure time, but unfortunately our text does not specify the time needed for the exercise. The partitioning of the method, however, indicates awareness of measured parts of time following each other, and not an attitude to loose oneself in the experience.  RUDOLF PFISTER Block up the breathing gradually to a halt, and you sense left and right the greater yáng channel, which has a double course. Flow events from the great molar are linked downwards with the greater yáng, enter the vertex gate (dı̌ng mén), and arrive at the palace of the mud ball (ní-wán gúng). That means doing one sequel . Now open the eye for quite a long time. Close the eyes again and actualise the spirits. Roll in the tongue as before, wait till the flow events arrive at the palace of the mud ball, then stop. Practise every night three times like this. Practise several nights, or a decade, or half a month. Gradually you sense the flow events arrive at the palace of the mud ball, afterwards flowing into the brain [marrow] (nǎo), descending to the twelve rings of the multi-storied pagoda (chóng lóu), passing the clamp of the backbone (jia jı̌), and run to the gate at the tailbone (wěi lǘ) . Above, it enters the heart and is linked to the gallbladder. You sense it lukewarm in the midst of the breast, and subtly sense imagination and thought to be agreeable and mild. Thus is the lowering of the true flow events. If practising like this for several nights, one afterwards feels the flow events gradually moving towards the heart. Afterwards you subtly sense it lukewarm, or the flow events of the heart’s tip are subtly moved [aroused], but there is a lukewarm flow event, which leaves the heart behind and ascends, passes the multi-storied pagoda, and enters below the tongue. Gradually you sense some bitterness in the mouth. This is then the flow event of the central yel. JZ a.-: 閉息漸°覺左右太陽經,有兩道, / 氣°大牙根上貫T二太陽, T次 入頂門。覺二氣/交 T合,即為一次。却閉眼良久,亦閉目 。(«Block up the breathing, gradually you sense left and right the greater yáng channel, which has a double course. Flow events [from] the great molar are linked upwards with the two greater yáng [courses], enter thereupon the vertex gate. If you sense the two flow events uniting, this means doing one sequel. Now close the eye for quite a long time, also close the eyes»). Italics added to highlight differences. «Upwards» is inserted at the place of «downwards» in NDJ. The last sentence seems to be corrupt, with its repetition of the verb «to close». . These current medieval Chinese names for locations in the body (see Despeux, ) can be identified as follows: the «vertex gate» – dı̌ng mén 頂門 – names the vertex point of the skull, considered to be a gate for flow events; the «palace of the mud ball» – ní-wán gúng 泥丸宮, i.e. the brain; ní-wán 泥丸, here literally rendered as «mud ball», and possibly alluding to the brain’s consistence, means also nirvana, «extinction»; the «[twelve rings of the] multi-storied pagoda» – chóng lóu shí’èr huán 重樓十二環 – stand for the trachea, which is formed by - cartilaginous rings (Cartilago cricoidea); «clamp of the backbone» – jia jı̌ 脊 – refers to the region of the hips, below the kidneys, treated as a pass, forming a clamp on both sides of the spine; the «gate at the tailbone» – wěi lǘ 尾閭 – is the coccyx, again considered as a gate for flow events.  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES low. Going out from the gallbladder, y¤n and yáng being greatly mixed, soon you have the representation of the lowering of the cinnabar. After it was like this, at the beginning of the nightly practice, have a person standing outside the gate [of the house], who keeps off entering persons, as well as cats, dogs, and the like. The reason is that one fears to startle each other all of a sudden. If you come to practise every night three sequels, you need at times in front of your seat, placed crosswise, one [small] table, when you suddenly, during the moving of the flow events, feel that rump and limbs gradually enlarge. The refined spirits (j¤ng shén) gush up and sparkle (téng-téng), gradually you see living quarters (zhù zhái) and walled cities (chéng shì) . Sky and earth are within your body. On one body you sense ascending the filling up of the sky, and descending the blocking up of the earth . If you know no more the whereabouts of hands and feet, then quickly press the table with your hands. With closed eyes you merely sense at the heart’s tip a lump of radiant brightness, ball-shaped like the sun, which suddenly tumbles and falls; this then is the lowering of the cinnabar. After the lowering of the cinnabar you cannot casually open the eyes. Little by little bring back the refined spirits. Return the four limbs, hands and feet. Then you’re again the old; sometimes one senses in hands and feet some light tingling (má). Fix some time on the sobering (dìng xı̌ng), afterwards open your eyes. Eat some ginseng soup. Then sleep until the coming of the day [morning]. Eat porridge meals. Relax for one or two days. This is the effect of the lowering of the cinnabar: after the lowering of the cinnabar the hundred ailments are abolished, and you remain without the bitterness of malady and adversity. . JZ b.-a.: 至 / 每夜行三T兩次,時°於坐前橫一几,忽然氣衝 / 覺身體漸 大。精神騰騰,漸見屋舍人物山河 /°皆在T我身T之內。° («If you come to practise every night three double sequels, you [need] at times in front of your seat, placed crosswise, one [small] table, when suddenly the flow events push you forward, you feel that rump and limbs gradually enlarge. The refined spirits gush up and sparkle, gradually you see rooms and buildings, human beings, mountains and streams, which reside all in one’s own body»). Italics added to highlight differences. . JZ omits ten characters. . 口訣: / 行持下手之初,先須以飲食養和五藏。不可 / 失飢過飽,心田安靜, 無憂無愁,乃可入道也。/ 凡於二更盡三更初,先須洗漱,於靜室燒香 / 盤。膝坐,閉 目,存神,候息,出入勻調。以舌倒卷 / 塞定舌根兩竅。閉息漸次,覺左右太陽經,有 / 兩道,氣從大牙根下貫太陽,入頂門至泥丸 / 宮,即為一次。却開眼良久,再閉目,存 神。依前 / 卷舌,候氣至泥丸宮,即止。如此每夜行三次。/ 行數夜或旬日或半月, 漸覺氣到泥丸宮,後 / 流入腦,下重樓十二環,過夾脊,串尾閭到。上 / 入心貫膽。覺 胸中溫溫,微覺意思和暢。乃是 / 真氣降也。如此又行數夜,後漸覺氣到心。後 / 微覺溫溫,或心頭氣微動,却有溫氣,後心而 / 上,過重樓,入舌下。漸覺口中微苦, 乃是中黃 / 之氣。自膽而出,陰陽大和,將有降丹之象也。/ 如此之後,每夜行持之 初,令一人在門外,以 / 絕入來之人及猫狗等,恐忽然相驚故也。至 / 每夜行三次,  RUDOLF PFISTER TIME: Towards midnight. If someone’s usual sleep rhythm is to go to bed before midnight, the late hour to begin the exercise might imply a hypnagogic state; the adept would probably be sleepy, or in a pre-sleep mood, and therefore more susceptible to phosphene experiences, etc. And even without closing the eyes outside light will be minimal. LOCATION: A special chamber, secured by another person. The intention is to reduce as far as possible outside disturbances, after some progress has been made. This is of technical importance, as it is well known that a person without or with reduced external stimuli is likely to be easily scared, or at least more easily irritated by outside happenings or intruders . PRE-CONDITIONS: Normally filled belly; calm, unoccupied mind; body cleaning and gargling. This helps to reduce potentially disturbing sensations arising from within one’s own body, like belly sounds, feeling of fullness, etc. Thought contents should be kept minimal, in order to concentrate. Preparatory gargling is necessary, because the anticipated taste changes can be discriminated better with a fresh feeling in the mouth. Body odour or food remains in the mouth might distract concentration . 時須於坐前橫一几,忽行氣間 / 覺身體漸大。精神騰騰,漸見住宅與諸城市 / 天 地皆在身內。一身上覺充天,下覺塞地。手 / 足皆不知所在,乃急以手按几。閉目 只覺心 / 頭一塊光明團團如日,忽然墜落乃是丹降 / 也。丹降之後,不可便開眼, 漸漸收拾精神。却 / 歸四體手足。却復舊,或覺手足微麻。定省多 / 時,然後開 眼。喫人參湯。乃睡至來日。喫粥食。/ 將息一二日。乃丹降畢功也。丹降之後,百 病 / 消除,更無疾厄之苦也。(NDJ b.-b., see JZ a.-a.. See Eskildsen, , pp. - for a paraphrasis.) . See Knoll (, p. ); Eichmeier, Höfer (, p. ) say sensory deprivation can be accompanied with anxiousness, somatic afflictions, temporal or spatial disorientation, and visual hallucinations. Mavromatis (, p. ) states: «On the cognitive-affective level, hypnagogia is characterized by receptivity and susceptibility to suggestions (paralleled on the physiological level by a sensitivity to external and internal stimuli)». Compare Eskildsen (, pp. -), for a Quanzhen text which warns from frightening experiences. . Already Maury (, p. ) noted: «L’attention ne devant être provoquée par rien, afin de ne point arrêter la manifestation du phénomène, il est nécessaire qu’aucun objet ne frappe les yeux, qu’aucun son trop bruyant ne tienne l’oreille occupée, qu’aucune odeur trop forte n’agisse sur l’odorat. De là, la nécessité absolue de l’occlusion des yeux pour que les hallucinations aient lieu». See above, text B for similar precautions against disturbances.  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES POSITION: Kneeling; closed eyes. The eyes are kept closed in order to minimise stimulation of the retina by light. The kneeling position prevents falling asleep during the exercise. Maintenance of the upright posture allows similar blood flow as in a standing position, which in comparison to lying on the back might well influence the experience . TONGUE POSITIONING: Tip of tongue rolled towards the sublingual fold (Plica sublingualis) in order to cover the ducts of the sublingual gland. In the commentary to the third verse, «on the red lotus leaf’s underside the cinnabar cavities are storing», we find a community-specific theory on the link between inner flux and psychic events: The left of the paired openings below the tongue connects to the heart, the right connects to the gallbladder. If true flow events (zh‰n qì) flow and gush, spiritual brightness will permeate. If therefore the human body is agitated, the saps below the tongue dry up, and their true flow events are used up. At the beginning of the first cycle, the blocking of the paired openings with the tongue causes the true flow events not to leak to the outside, whereby the spiritual waters permeate . By closing off the ducts of the sublingual gland one expects to induce inner flows, called «true flow events» – zh‰n qì 真氣, leading eventually to «spiritual brightness» – shén míng 神明 – here probably a state of being flooded with inner light. As in many other psychophysical techniques, leakage is considered to be detrimental to life-giving flows, and a dry mouth, the stopping of saliva production is seen as a result of «being not calm», or «agitated» – bù an 不安 . . Nielsen () proposes an upright position, where the head is unsupported to induce hypnagogic imagery. . {紅蓮葉下藏丹穴。} / 舌下兩竅左通心,右通膽。真氣流注,以通 / 神明。故 人身不安,則舌下液乾以其真氣 / 耗也。一轉之首,以舌閉其兩竅,使真氣不 / 泄於 外,以通其神水也。(NDJ b.-; see JZ a.-). JZ a.- varies the commentary: °自兩  竅°通心,兩竅通液。° 人有病 / 者,則舌下T津液乾而其真氣耗°。(«From the paired openings [below the red lotus, that is the tongue] there is a connection to the heart; the paired openings let the [body] saps permeate. If a person has an illness, the salivary saps below the tongue dry up, and their true flow events are used up».) . For a tentative interpretation of some implications of the term shén míng 神 明, see the short study Pfister (). Medieval knowledge on the salivary glands and considerations about leakage are discussed in Pfister (forthcoming).  RUDOLF PFISTER BREATH REGULATION: Gradually blocking up respiration. Slowing down the expiration, sometimes accompanied by counting heart beats and other counting measures for the period of breath retention, is a common Daoist method. It is used to concentrate on inner events, and therapeutically . In our text it is related to a sensation of the flows of the «greater yáng channel» – tài yáng j¤ng 太陽經 (see FIG. ). The pressure change in the head, caused by the breath retention, probably together with sensations felt at the tip of the tongue, is interpreted as the pulsation coming from both sides of the mouth, from the direction of the molars, and furthermore reaching out to the crown  The hand greater yáng channel of the small intestine FIGURE Illustration taken from Classified Medical Classics: Illustrated Wing (Lei Jing Tu Yi 類經圖翼, , p. ) of  by Zhang Jiebin 張介賓 (-). . See Needham (, pp. -) and Engelhardt (, p. ), on techniques to «block up the flow events [or flow of respiration]» – bì qì 閉氣.  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES of the head and brain. As can be seen in FIG. , a downward linking (as it is mentioned in NDJ) would go from the cheek towards the back of the shoulder and run along the outer parts of the arm, whereas an upward linking (as proposed in JZ) connects the cheek with the ear. POSTULATED EVENTS DURING HYPNAGOGIC STATE. (a) Sensations of flow events. A detailed description of the inner circulation can probably also be taken as prescriptive: the adept is oriented at the outset on what kind of sensations to expect, and can visualise the inner streams accordingly. Flowing from the trachea downwards along the spine to the tailbone, upwards into the brain marrow, and also connecting to the heart and gallbladder inner streaming makes itself felt during the exercise. A lukewarm feeling in the breast region comes together with mild thought content. Such signs are taken as feedback, and help the adept through the continuing process. When the flow events arrive at certain locations, this is a clear indication that one has made some progress in the process of «lowering the cinnabar». Bits of a very general topographic knowledge of certain bodily regions and postulated interrelationships between them display an intention of the text-producing collective to explain the experienced phenomena in relation to human physiology. The commentary attempts to give a precise description of the circulating flux: At the beginning of putting one’s hand on, block the paired openings below the tongue; do not let the flow events leak to the outside. The flow events to the left and right of the paired openings enter by itself and is moving upwards. At the left it is connected to the left greater yáng [channel], and it enters into the brain [marrow]. Left and right pass together the brain [marrow] and arrive at the centre of the vertex; at the place of the commissure of the palace of the mud ball [either the Pons and/or the Medulla oblongata] they descend to the twelve rings of the multi-storied pagoda [trachea] and enter the heart ;  . JZ b.- alters to: 其左邊°之氣° 貫T於左太陽而入腦。T 右 / 邊之氣貫於 右太陰而入腦,左右俱過腦 / 而入頂,泥丸宮合成一處下重樓十二環 / 入心 («The flow events to their left side are connected with the left greater yáng [channel] and enter the brain [marrow]. The flow events to their right side are connected to the right greater yáng and enter the brain [marrow]. Left and right pass together the brain [marrow] and enter the vertex; at the place of the commissure of the palace of the mud ball they descend to the twelve rings of the multi-storied pagoda and enter the heart».) Ap-  RUDOLF PFISTER they are transmitted to the gallbladder and push open the gall’s openings (dǎn qiào). This causes that the quickening flow events (sh‰ng qì) from the midst of the gallbladder are moving upwards, following the heart’s and gall’s veins (mài), which are connected to the tongue’s openings. This causes the tongue to sense a bitter taste. As soon as the quickening flow events pour and gush, the lowering of the cinnabar takes place . (b) Bitter taste in the mouth. As the flux of the «quickening flow events» – sh‰ng qì 生氣 – is gushing upwards, a bitter taste is caused in the mouth; again the commentary elaborates the point: The name of the quickening flow events of the heavenly unity is central yellow. Its flow events are stored in the gallbladder, and are considered to be root and origin of dispositions and life mandate. Its taste is bitter, as the roots and stalks of I don’t know which flowers and trees are bitter as well . Recognize from that, the ten thousand beings without quickening flow events are not capable to live. The remedy of the inner cinnabar: first of all block the paired openings below the tongue, which are inwardly connected with the quickening flow events in the gallbladder. Coming between throat and tongue, they have a subtly bitter taste; these are quickening flow events passing freely. Afterwards beg the spirits to build the cinnabar . parently JZ tries to correct the somehow garbled text of NDJ in these sentences. It seems however clear, that both texts wanted to neatly describe the symmetrical courses of the greater yáng channel on both sides of the head. If NDJ intended to make a point about a different and specific left course (on the heart side), remains undecidable. . 下手之初,先閉舌下兩竅,不令氣泄於外。/ 左右兩竅之氣,自內而上行,左 貫左太陽 / 而入腦。右(→左*)右俱過腦至頂心,泥丸宮合成 / 一處下重樓十二環 入心,經傳入膽,衝開 / 膽竅。使膽中生氣上行,隨心膽之脉,貫於 / 舌竅。使舌覺有 苦味。乃是生氣流注,欲降/丹也。(NDJ b.-a.; see JZ a.-b.; * emendation after JZ.) . JZ b.- augments: 其味苦, T故人之膽氣味亦 / 苦。如草木之根華其° 味亦苦。(«Its taste is bitter, because the flow events of the gallbladder of a person are also bitter. Similar to the roots and flowers of herbs and trees, is its taste bitter, too».) . 天一生氣名曰中黃。其氣藏於膽,以為性 / 命之根元。其味苦,至如無知花 木根蔕之 / 味亦苦。乃知萬物非生氣,不能生也。內丹 / 之藥,先閉舌下兩竅,內通 膽中生氣,至喉 / 舌之間,有微微苦味,是生氣通流。然後求 / 神為丹也。/ (NDJ a.; see JZ b.-a..) JZ a.- alters the final sentences: 至喉舌之間,微覺°味苦,是 / 丹 氣流通。然後汞水T凝結而成丹也。(«Coming between throat and tongue, you subtly sense the taste bitter; these are the cinnabar’s flow events passing freely. Afterwards the quicksilver fluid (hóng shuǐ) coagulates and builds the cinnabar (elixir)».)  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES It is not clear to me what might cause this bitter taste, but it could well be an effect of the hypnagogic state. There are reports of olfactory and gustatory phenomena accompanying visual percepts during such states . However that may be, our text gives much importance to the bitter taste by interpreting it repeatedly as a crucial sign, which marks the achievement of a free-flowing life force in one’s body . (c) Changed body image, enlarging limbs. Changes of the body image are discussed in the comment to the second verse of the introductory poem: Mountains and Streams, Space and Time (yǔ zhòu) Trickle through the Nifty Body Hull . It says: During the lowering of the cinnabar, the spirit(s) (shén) wander(s) to the outside of the [earthly] quadrants (fang wài). Are y¤n and yáng greatly mixed, one forgets one’s bodily form. Sky and earth, mountains and streams, the six conjunctions [space directions] (liù hé) and the ten thousand beings are within my body. My body resides outside of sky and earth . Add to this the remarks quoted above from the Oral Instruction, that «sky and earth are within your body». Such wanderings of the spirit(s) are state typical outcomes of hypnagogic relaxation. Andreas Mavromatis (, pp. , -) notes what fits well with the above indications of text C: . Mavromatis (, p. ): «Hypnagogic smells vary from a “horrible stench” to the smell of a rose that “smelt much nicer than ever a real rose could smell”, and they are often, but not always, accompanied by an appropriate visual image. Some hypnagogic smells are so realistic that, for instance, people may get out of bed to make sure that they have not left the oven on [...]. Maury and Leaning also reported gustatory images». Klüver (, p. ): «As regards taste, it happens for example that all food taken during the mescal states tastes “like water” or that saliva has the taste of good wine. But in general, changes in the olfactory and gustatory fields seem to be rather infrequent». . Compare Eskildsen (, pp. -), on «sights, sounds, tastes, and sensations» as «signs of proof» – zhèng yàn 證驗 – in Quanzhen Daoism. As such they where often interpreted as «resulting from the aid of kind immortals». Interestingly, only sweet and no bitter taste (of the saliva) is reported as confirming experience in Eskildsen’s textual selection. . {山河宇宙透靈軀。} (NDJ a.; see JZ a..) . 丹降之時, / 神遊方外,陰陽太和,至忘其形。天地山可(→河*) / 六合萬物 在我身之內。我身在天地之外。(NDJ a.-b.; see JZ a.-; * emendation after JZ a..)  RUDOLF PFISTER «In the light-to-middle hypnagogia, when physical relaxation is considerable but mentally there is an awareness of external reality, body schema distortions and floating or drifting are reported». And: «[...] not infrequently the hypnagogist may lose his body schema altogether or that events outside himself are experienced “as something happening to and around his body”». «[T]wo processes [are] characteristic of sleep onset: a disintegration of the various parts and functions of the ego, and a diminution of the ego’s differentiation». «[...], in the progression of hypnagogia the boundaries of the “body ego” (body schematization and identification) “begin to be blurred and to become fused with the external world [...] perceptions are localized as sensations in a particular bodily region and at the same time as processes in the external world. [...]”». (d) The small table used for reality checking when bodily outlines blur. Our text advises to put a «small table» – j¤ 几 – in front of one’s seating mat in order to reach out to it, when – because of the raising flow events – one is pushed forward, or when one has the feeling of gradual enlargement of rump and limbs . One should quickly press this table while loosing awareness of the whereabouts of hands and feet in order to regain immediately a sense of distinct bodily outlines. Alterations of bodily dimensions or disturbances of the body image likewise are frequently seen and characteristic features of hypnagogic states . (e) Phosphene experiences, auto-symbolic phenomena. The opening verse defines the effect of the «lowering of the cinnabar [elixir]», and is followed by a comment: . Archeologically found Sui dynasty models of «small tables», and especially small tablelike furniture to lean on while sitting on a mat, are discussed in Yang Ailing (). Such a reclining device might well be intended in our text as well. . Mavromatis () discusses body schema/image alterations and/or disturbances on pp. , , -, , , . He notes on p. : «Feelings of bodily distortion or “body image disturbances” include the enlargement or shrinkage of parts of the body, the blurring of bodily outlines or parts of it, “mouth distortions”, weightlessness. Sartre notes that “one’s body is but vaguely felt, and even more vaguely, the contact with the bed sheets and mattress. The spatial position of the body is but poorly localized. Orientation is confused. The perception of time is uncertain”». Klüver (, p. ) says of the mescaline experience, that limbs feel either abnormally heavy or light. A similar alteration of the body image is frequently mentioned as q¤ng sh‰n 輕身, «[sensation of a] light body, a lightened body» in old and medieval Chinese texts, see Pfister (forthcoming).  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES [Verse :] The first cycle’s effect resembles a precious pearl. [Comment:] The true waters of the heavenly unity are collecting in the gallbladder. Y¤n and yáng blend and unite, lower and build the cinnabar [elixir]. Its form is like the drop of a dew pearl . In this physiological alchemy some special inner fluids are accompanied by flashes of light, which are here compared to dewdrops, and a bit further on to a radiant lightball: «However, if you feel in the midst of this a dot of radiant brightness like the sun, it is the lowering of the cinnabar» . From the passage of Oral Instructions quoted above, we repeat the sentence: «With closed eyes you merely sense at the heart’s tip a lump of radiant brightness, ball-shaped like the sun, which suddenly tumbles and falls; this then is the lowering of the cinnabar». In the inner observational space of the breast region phosphene flashes are apparently felt at the «heart’s tip» – x¤n tóu 心頭 – which is about pointing to the pit of the stomach . All four quotes take phosphenes as indicators of a successful first cycle . Moreover, the light mental relaxation, which lets one see «flashes of light» and «clouds of colours» (found in texts A and B as well) is complemented now not only by «drifting», «swelling», «floating» (see the points a, c and d above), which indicate a middle stage of relaxation , but . {一轉之功似寶珠。}天一真水藏之於膽。陰陽和合降而為丹。/ 狀如露珠 一顆。(NDJ a.-; see JZ a., b.-.) JZ b. slightly reformulates the last sentence: T 初降之狀如露° 一顆T明珠。(«Its form at the beginning of the lowering is like the bright pearl of a drop of dew».) . 只覺此中一點光明如日,乃丹降也。(NDJ b.). JZ a.- writes instead: 只 覺心中一點光 / 明乃T是丹降也。(«However, if you feel in the midst of the heart a dot of radiant brightness, this then is the lowering of the cinnabar».) Let us note in passing, that Robinet (a, p. ) cites a text of Zhang Boduan, which similarly phrases the light experience as «une parcelle de lumière divine» – y¤ diǎn líng guang 一點靈光, and where the circulation of the inner light is emphasized. . Nielsen () proposes that attention should be directed to an observational space in the head or chest region. . Eichmeier, Höfer (, pp. , ) report that such light patterns are taken by Asian insight schools as a sign for deep meditative states, or as guiding to a deepening of meditation. . See the three-stage model of the hypnagogic syndrome, as presented in Mavromatis (, p. ). He writes: «Flashes of light and colour spots and clouds seem to belong to the light stage and appear as the subject begins to relax and with-  RUDOLF PFISTER also by hypnagogic hallucinations. The following specification repeats once again the Oral Instructions: «The refined spirits (j¤ng shén) gush up and sparkle (téng-téng), gradually you see living quarters (zhù zhái) and walled cities (chéng shì)». Heinrich Klüver stated in an article of  that there exist four different «form constants» in mescaline or hypnagogic hallucinations, namely: (I) checkerboard, lattice, fretwork, honeycomb, (II) cobwebs, (III) tunnel, funnel, alley, cone, and (IV) spiral . FIG.  shows some of Purkyně’s illustrations of pressure phosphenes, and some of the form constants . draw at sleep onset or as he [sic] begins to awake at the hypnopompic end. Vividness, luminosity and intensity of colour are also dimensions that increase in accordance with the depth of the state». Manford and Andermann (, pp. -) follow up on the same line: «The content of the hallucinations is dramatic; they are usually in vivid colours and may evolve from simple spots of light through geometric patterns to complex images, or they may be complex from the outset. Sufferers [sic] often see human figures or faces (sometimes torsos without heads or vice versa); animals (real or bizarre), sometimes in miniature (Lilliputian hallucinations) or scenery of outstanding beauty. [...] The emotional reaction to the images may be neutral, pleasant fascination or extreme fear». . Now in Klüver (, pp. -). Checkerboard and lattice are also called tessellopsia «to reflect the repeated geometry of the descriptions (from the Greek-derived Latin word tessera, a small tile used in mosaics)», see ffytche, Howard (, pp.  quote, - discussion of tessellopsia). . For more drawings of electrically induced phosphenes, see Eichmeier, Höfer (). See also the frontispice with croquis of hypnagogic hallucinations by Marie Jean Léon Le Coq D’Hervey de Saint-Denys (, p. ), to which he explains: «A peine certaines personnes ont-elles fermé les yeux pour s’endormir, qu’elles aperçoivent comme un fourmillement d’images capricieuses qui sont l’avant-garde des visions mieux formées, et qui annoncent ainsi l’approche du sommeil. Tantôt, ces hallucinations représentent des objets déterminés, quelque fantasques et défigurés qu’ils puissent être; tantôt, ce ne sont que de petites roues lumineuses, de petits soleils qui tournent rapidement sur eux-mêmes, de petites bulles de couleurs variées qui montent et descendent, ou bien de légers fils d’or, d’argent, de pourpre, de vertémeraude, qui semblent se croiser ou s’enrouler symétriquement de mille manières avec un frémissement continuel, formant une infinité de petits cercles, de petits losanges et d’autres petites figures régulières, assez semblables à ces fines arabesques qui ornent les fonds des tableaux byzantins».  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES  PurkynÍ’s pressure phosphenes, : FIGS. - (above), , a-b,  (below) FIGURE Self-repeating form constants, or tessellopsia, like checkerboard and lattice can easily be visually re-interpreted as brickwork, and associated with walls of houses, forming now all kinds of figurative hallucinations, natural scenes, faces and figures . . Knoll (, pp. -) speaks of the associative process of the visionary which forms figurative visions out of geometrical light patterns. Eichmeier and Höfer (, p. ) state that houses, animals and people are typical features of the concrete third phase of the hypnagogic process, which are not seen in the preceding phases which have subspecific or geometric light patterns. They quote p.  Swami Sivananda from Rishikesh with the words: «You can see beautiful gardens, palatial buildings, rivers, mountains, golden temples, sceneries so lovely and picturesque as cannot be adequately described». Mavromatis (, p. ), says that visual phenomena like «circles, diamonds, and other small regular shapes [are] often developing into complicated structures, faces, scenes or landscapes». He quotes experiences, where somebody sees «the brilliant sunlit street of some Eastern city» (p. ), «[s]trange and beautiful buildings of coming ages» (p. ), and comments: «More urbane landscapes are also reported in the form of outstanding buildings of unusual construction as well as of common streets and buildings» (p. ). See also his FIGS. ., ., ., pp. -. The wall paintings of the Lukhang in Lhasa, dating to the late th century, whose rooms were used exclusively for rDzogs chen meditation by the respective Dalai Lama, show the  RUDOLF PFISTER And this is precisely what happens in our text C, which speaks of «living quarters and walled cities» (NDJ), or «rooms and buildings, human beings, mountains and streams» (JZ), which would correspond to a even deeper mental relaxation than the «radiant brightness», «ball-shaped like the sun», which displays the typical quick movement of phosphenes, as it «suddenly tumbles and falls». As this deeper stage of mental relaxation is considered the culmination and achievement of the first cycle in Mister Chen’s Instructions on the Inner Cinnabar, we can now appreciate the care Chen Pu took to guide his disciples through the meditative process systematically. He managed in the th century CE () to give many practical indications on breathing, the posture, time and necessary furniture; () to sort out the main features of the hypnagogic state, like the phosphenes, hypnagogic hallucinations, the distortions of the body image; () to point out valuable signs of success, like the bitter taste in the mouth, the light flashes, the emerging figures and forms; and last but not least, () to make an attempt at theoretical explanation of processes with the means of psychophysiological knowledge of his time and place. The main features of the hypnagogic state were considered to be only of preparatory character, and not taken as an end in itself.  Outlook Consciousness studies focused in recent years more and more on «the view from within», that is, on subjective states, first-person accounts, introspection, and the like (Varela, Shear, ). Thereby it is of considerable interest to see how cognitive abilities may be constituted by proprioceptive sensibility, certain actions, and environmental manipulation. Subjective light appearances, with their characteristic form constants, are probably generated by the primary visual cortex, and seem basic form constants – lattice, spiral, and conic rainbow-coloured ray patterns. Cf. Baker (, pp. -, -, - with ills., and - text), who states p. : «The display of Dharmata, the ultimate nature, appears as shapes of bright and brilliant, five-coloured horizontal and vertical streamers of light, in the forms of checkered and crisscrossed designs, domes, stupas and thousand-petalled lotus flowers... wheels, vajras, jewels, and countless other shapes».  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES to have universal character . Their descriptions can be assessed in written documents of many periods and peoples. We have seen in medieval Chinese examples, that subjective light appearances were clearly differentiated from usual percepts, and even taken to be «false details». According to ancient culturespecific physiological opinions, one assumed them to be productions of a body sap, called «essence». With elaborated theoretical considerations one thought to explain processes of the body, together with the emerging light patterns, mainly through the analysis of inner flux and streaming, which links up localities in the rump. Postulated events in the body seemed to have specific outcomes if one followed such outlines of one’s thought community, as seen in our textual examples. The inner light with its quickening force, an overflowing élan vital, which at times leads to overwhelming experiences, running through the whole body, could not but give one the impression to be invigorated. Life is a sparkling and gushing flow event! The techniques require deliberate avoidance of outside disturbances and rigorous effort over extended periods of time. The beliefs were practically and individually oriented, and thought to be techniques of the self and its survival. Bibliography  . . (), The Dalai Lama’s Secret Temple. Tantric Wall Paintings from Tibet, Thames & Hudson, London.  . . (), The Scent of Time. A Study of the Use of Fire and Incense for Time Measurement in Oriental Countries, in “Transactions of the American Philosophical Society”, New Series, , , pp. -. . (), The Trail of Time: Time Measurement with Incense in East Asia, Cambridge University Press, Cambridge-New York.  . . (), Traces of Early Celestial Master Physiological Practice in the Xiang’er Commentary, in “Taoist Resources”, , , pp. -. . (), Early Daoist Scriptures, With a contribution by P. Nickerson, “Taoist Classics”, , University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London (first edition ). . A mathematical model for the spontaneously generated patterns in the primary visual cortex, which are subjectively seen as geometric hallucinations, is given by Bressloff et al. ().  RUDOLF PFISTER - .-.,  .,  . (), The Dunhuang Chinese Sky: A Comprehensive Study of the Oldest Known Star Atlas, in “The Journal of Astronomical History and Heritage”, , , pp. -.  . .,  . .,  .,  . .,  . . (), Geometric Visual Hallucinations, Euclidean Symmetry and the Functional Architecture of Striate Cortex, in “Philosophical Transactions of the Royal Society”, Series B, , pp. -.  . . (), Zu den Körpergottheiten im chinesischen Taoismus, in A. Michaels, D. Pezzoli-Olgiati, F. Stolz (hrsg.), Noch eine Chance für die Religionsphänomenologie?, “Studia Religiosa Helvetica. Jahrbuch”, -, Peter Lang, Bern-Frankfurt-New York-Oxford, pp. -.  . (), Le Livre de la Cour Jaune. Classique taoïste des IVe-Ve siècles, présenté, traduit du chinois et annoté par P. Carré, Seuil, Paris.  .,  . .,  . (), Cellular Mechanisms Underlying the Pharmacological Induction of Phosphenes, in “British Journal of Pharmacology”, , pp. -. Classified Medical Classics: Illustrated Wing (Lei Jing Tu Yi 類經圖翼),  by Zhang Jiebin 張介賓 (-), reprint Xinwenfang, Taibei . Commentary to the Jade Canon of the Inner Sceneries of the Yellow Court (Huang Ting Nei Jing Yu Jing Zhu 黃庭內景玉經註), in Ten Books on Cultivation Towards Realization (Xiu Zhen Shi Shu 修真十書) , The Daoist Canon (Dao Zang 道藏), fasc. , no. , with commentary by Master Liang Qiu 梁丘子, i.e. Bo Lüzhong 白履忠 (fl. -, Tang); commentary of Master Wu Cheng 務成子 (early Tang dynasty) in paragraphs - of the variant edition, titled Canon of the Inner Sceneries of the Yellow Court [in the Tradtion of] Highest Clarity (Shang Qing Huang Ting Nei Jing Jing 上清黃庭內景經), in The Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel (Yun Ji Qi Qian 雲笈七籤) -, The Daoist Canon (Dao Zang 道藏), fasc. , no. .  .,  .,  . (), Position, Size and Luminosity of Phosphenes Generated by Direct Optic Nerve Stimulation, in “Vision Research”, , , pp. -.  . (), Taoïsme et corps humain – le Xiuzhen tu, Guy Trédaniel, Paris. ’  - . . . . . (), Les rêves et les moyens de les diriger: observations pratiques, Librairie d’Amyot, Paris.  . (), The Vision Thing: Diagnosis of Endogenous Derivation in Abstract Arts, in “Current Anthropology”, , , pp. -. Dunhuang Star Map, Manuscript S. , British Library Or. , mid-th century CE (Tang); http://idp.bl.uk:/database/oo_loader.ad?pm= Or./S.;img=.  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES  .,  . (), Endogene Bildmuster, mit Beiträgen von M. Knoll und A. Meier-Knoll, Geleitwort von J. Kugler,  Abbildungen in  Teilbildern, Urban & Schwarzenberg, München-Berlin-Wien.  . (), Significations de la “lumière intérieure”, in “Eranos-Jahrbuch”, , pp. -, -.  . (), Die klassische Tradition der Qi-Übungen (Qigong): Eine Darstellung anhand des Tang-zeitlichen Textes Fuqi Jingyi Lun von Sima Chengzhen, Medizinisch-Literarische Verlagsgesellschaft, Uelzen (first edition ).  . (), Neidan Master Chen Pu’s Nine Stages of Transformation, in “Monumenta Serica”, , pp. -. . (), The Teachings and Practices of the Early Quanzhen Taoist Masters, “SUNY Series in Chinese Philosophy and Culture”, State University of New York Press, Albany.  . (), Les Directives secrètes du Saint Seigneur du Livre de la Grande paix et la préservation de l’unité, in “T’oung Pao”, , -, pp. -.  .,  .,  . .,  .,  .,  .,  ., - . (), Mapping of the Human Visual Cortex Using Image-guided Transcranial Magnetic Stimulation, in “Brain Research Protocols” , , pp. -.  . .,  . . (), The Perceptual Consequences of Visual Loss: “Positive” Pathologies of Vision, in “Brain”, , pp. -.  .-., - .,  .,  . . (), Purkyně’s Description of Pressure Phosphenes and Modern Neurophysiological Studies on the Generation of Phosphenes by Eyeball Deformation, in “Physiologia Bohemoslovaca”, , , pp. -.  .-.,  . (), On the History of Deformation Phosphenes and the Idea of Internal Light Generated in the Eye for the Purpose of Vision, in “Documenta Ophthalmologica”, , -, pp. -.  . .,  . . (), Desperately Seeking Trance Plants: Testing the “Three Stages of Trance” Model, R. J. Communications, New York.  . (), The Scripture on Great Peace: The Taiping jing and the Beginnings of Daoism, “Daoist Classics Series”, University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London.  . (), Shamanism, Phosphenes, and Early Art: An Alternative Synthesis, in “Current Anthropology”, , , pp. -.  . . (), Concerning Retinal Pressure Images and Their Brownian-Like Movement, in “Science”, New Series , , pp. -.  . (), Mescal and Mechanisms of Hallucinations, University of Chicago Press, Chicago (published as separate papers  and , first edition ).  RUDOLF PFISTER  . (), Die Welt der inneren Lichterscheinungen, mit  Abbildungen, in “Eranos-Jahrbuch”, , pp. -.  . (), Guarding the One: Concentrative Meditation in Taoism, in Ead. (ed.), Taoist Meditation and Longevity Techniques, University of Michigan, Center for Chinese Studies Publications, Ann Arbor, pp. -. . (), The Taoist Experience: An Anthology, State University of New York Press, Albany. - . . (), Cognitive and Optical Illusions in San Rock Art Research, in “Current Anthropology”, , , pp. -. . (a), A Cosmos in Stone. Interpreting Religion and Society through Rock Art, “Archaeology of Religion”,  Altamira Press, Walnut CreekLanham-New York-Oxford. . (b), The Mind in the Cave: Consciousness and the Origins of Art, Thames and Hudson, London (review feature in “Cambridge Archaeological Journal”, , , , pp. -). - . .,  . . (), The Signs of All Times: Entoptic Phenomena in Upperpalaeolithic Art, in “Current Anthropology”, , , pp. -.  .,  . (), Complex Visual Hallucinations. Clinical and Neurobiological Insights, in “Brain” , , pp. -.  . (), Des hallucinations hypnagogiques ou erreur des sens dans l’état intermédiaire entre la veille et le sommeil, in “Annales Médico-Psychologiques”, , pp. -.  . (), Hypnagogia: The Unique State of Consciousness between Wakefulness and Sleep, Routledge and Kegan Paul, London (first edition ). Mister Chen’s Instructions on the Inner Cinnabar (Elixir) (Chen Xiansheng Nei Dan Jue 陳先生內丹訣), in The Daoist Canon (Dao Zang 道藏), fasc. , no. .  . (), Science and Civilisation in China, vol. V, part , Spagyrical Discovery and Invention: Physiological Alchemy, Cambridge University Press, Cambridge.  .,  .,    . . (), Heavenly Clockwork: The Great Astronomical Clocks of Medieval China, “Antiquarian Horological Society Monograph”, , Cambridge University Press, Cambridge (first edition ).  . . (), Meditation, Slow Wave Sleep and Ecstatic Seizures: The Etiology of Kundalini Visions, in “Subtle Energies & Energy Medicine”, ,  (backdated from ), pp. -. . (a), The Soma Code, Parts I-III, in “Electronic Journal of Vedic Studies”, , , pp. -.  PHOSPHENES AND INNER LIGHT EXPERIENCES . (b), Empirical Studies of Meditation: Does a Sleep Rhythm Hypothesis Explain the Data?, in “Subtle Energies & Energy Medicine”, ,  (backdated from ), pp. -. . (), Restoring the One: Meditation and Light Visions in Early Daoist Texts, Paper submitted to the th Conference of the International Society for Shamanistic Research, Changchun, People’s Republic of China, August -,  [pdf,  p.]. . (), Does Meditation Predispose to Epilepsy? EEG Studies of Expert Meditators Self-inducing Simple Partial Seizures, in “Medical Hypotheses”, , , pp. -. . (), Meditation & Light Visions: A Neurological Analysis, Philip T. Nicholson, Lexington.  . .,  . . (), Autohypnotic Induction of Sleep Rhythms Generates Visions of Light with Form-constant Patterns, in A. Leete, R. P. Firnhaber (eds.), Shamanism in the Interdisciplinary Context. Papers from the th Conference of the International Society for Shamanistic Research, Viljandi, Estonia, August , BrownWalker Press, Boca Raton, pp. -.  . . (), Describing and Modeling Hypnagogic Imagery Using a Systematic Self-observation Procedure, in “Dreaming”, , pp. -.  . (), The Production of Special Mental States within the Framework of Sexual Body Techniques – As Seen in the Mawangdui Medical Corpus, in P. Santangelo, D. Guida (eds.), Love, Hatred and Other Passions: Questions and Themes on Emotion in Chinese Civilization, Brill, Leiden, pp. -. . (forthcoming), sexuelle körpertechniken im alten China: seimbedürftige männer im umgang mit lebens-spenderinnen: drei manuskripte aus Mawangdui: ein delta der deutung,  vols., Books on Demand, Norderstedt.  . (), Untersuchungen einiger philosophisch-wissenschaftlicher Grundbegriffe und Beziehungen im Chinesischen, in “Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft”,  (Neue Folge ), pp. -. . (), Farbemblematik in China, in “Antaios”, , pp. -.  . (ed.) (), The Encyclopedia of Taoism,  vols., Routledge-Curzon, Richmond.  [also ] . . (), Beobachtungen und Versuche zur Physiologie der Sinne, Erstes Bändchen, Beiträge zur Kenntniss des Sehens in subjectiver Hinsicht, mit  Kupfertafel, Calve, Praha (first edition ).  . .,  . .,  . .,  . .,  . . (), Magnetic Stimulation of Visual Cortex: Factors Influencing the Perception of Phosphenes, in “Journal of Clinical Neurophysiology”, , , pp. -.  RUDOLF PFISTER  . (a), Introduction à l’alchimie intérieure taoïste: De l’unité et de la multiplicité. Avec une traduction commentée des «Versets de l’éveil à la Vérité» [Wu Zhen Pian 悟真篇], Les Éditions du Cerf, Paris. . (b), Méditation taoïste, “Spiritualités vivantes”, , Albin Michel, Paris (first edition ).  . (), On the Ritual Use of the Yellow Court Canon, in “Journal of the China Society”, , pp. -. Secret Advice by the Wise Lord of the Scripture on Great Peace (Tai Ping Jing Sheng Jun Mi Zhi 太平經聖君秘旨), in The Daoist Canon (Dao Zang 道 藏), fasc. , no. . Secret Instructions on the Nine Cycles of the Metal [Phase] Cinnabar (Jiu Zhuan Jin Dan Mi Jue 九轉金丹祕訣), in Ten Books on Cultivation towards Realization (Xiu Zhen Shi Shu 修真十書)  Cui Xu Pian 翠虛篇, The Daoist Canon (Dao Zang 道藏), fasc. , no. .  .-. (), Essai sur les phosphènes ou anneaux lumineux de la rétine, considérés dans leurs rapports avec la physiologie et la pathologie de la vision, Orné de  figures gravées en relief sur cuivre par E. Salle, Librairie de Victor Masson, Paris. Tai Ping Jing Sheng Jun Mi Zhi, see: Secret Advice.  . .,  . (), The View from Within, Imprint Academic, Thorverton.   王明 (), Tai ping jing hejiao 太平經合校 (Combined Collations of «The Scripture on Great Peace»), Zhonghua shuju, Beijing (first edition ).   王敏紅 (), «Yun ji qi qian» ‘lin mu’ shiyi «雲笈七籤» ‘臨 目’ 釋義 (Explanation of the Meaning of “Lowering the Eye (Lids)”, in The Seven Bamboo Tablets of the Cloudy Satchel), in “Sichuan shifan daxue xuebao” 四川師範大學學報 (shehui kexue ban 社會科學版), , , p. .   夏鼐 (), Ling yi jian Dunhuang xingtu xieben 另一件敦煌星圖 寫本 – «Dunhuang xingtu yi ben» «敦煌星圖乙本» (Another MS Starmap from Dunhuang – The Dunhuang Star-map B), in Li Guohao, Zhang Mengwen, Cao Tianqin (eds.), Explorations in the History of Science and Technology in China, Chinese Classics Publishing House, Shanghai, pp. -. Xiu Zhen Shi Shu, see: Commentary to the Jade Canon.   楊愛玲 (), Sui Zhang Sheng mu chutu de jiaju moxing 隋張 盛墓出土的家具模型 (The Furniture Models Excavated in the Sui Dynasty Tomb of Zhang Sheng), in “Wenwu tiandi” 文物天地 , pp. -. Yun Ji Qi Qian, see: Commentary to the Jade Canon. 